LXVI. Пѣсня самогласная (v.)
Михайло Грушевський
Радуйтеся, вси людіе, (2)
Радост нам з н(е)ба спадает,
Ступил до нас з високости, (2)
Аби нас могль усѣхъ спасти.
Пришли к нему трие ц(а)ри – (2)
Поклон дают, кладут дари (2)
Ливан, змирну, так тежъ злато – (2)
З розних краевъ дар то взято.
Пастиріе дают хвалу (2)
Прийми от нас, Х(рист)е цару! (2)
А ми ему даймо сумленя – (2)
Даст грѣховъ отпущеня.
Тому поклон и пѣніе, (2)
Хвала на вѣки вѣчніе.
Примітки М. С. Грушевського
Ся псалма є лише в нових виданнях «Богогласника» (ані в вид[анні] 1791 p., ані 1850 р. її нема) – вид[ання] 1886, № 30, холмське видання – р. 1894, № 8, тут вона, одначе, має інше закінчення і рефрен: «Веселая нам новина, породила Дѣва Сына, Марія, Марія, Марія», – псалма наша його не має. Наводжу варіанти з тексту холмського видання, менш «поправленного»:
2 спадае 3 Зступил 4 Щобъ могь нась всѣхь туть 7 также 8 Съ… принято 10 Прійми.
11 – 12 Ему мы даймо покаяніе, Дасть намъ грѣховъ отпущенье.
Далі інакше.
В старім «Богогласнику» натомість маємо польську псалму: Radość wielka nam nastała, що має деякі місця аналогічні:
Wschodni królowie przybyli, Troiste dary złożyli:
Mirre, Kadzidło і Złоto, Przyimi Boze te z ochotą
My zaś Go iak uwielbemy? Jakie dary przyniesiemy?
Milosć, nadzieię, і wiarę, Тę ma naymilszą Ofiarę
Цікаво, що про сю польську коляду тут зазначено: Nowotna, тимчасом як ми маємо руську аналогічну о сто літ старшу.
Примітки
Подається за виданням: Грушевський М.С. Твори у 50-и томах. – Львів: Світ, 2004 р., т. 6, с. 229.