Певец
И. В. Гете
перевод М. С. Грушевского
«Что слышу я там у ворот,
Что на мосту звучит?
Пускай та песнь здесь предо мной
Средь зала зашумит!»
Король сказал и паж бежит,
Вот паж пришел, король кричит:
«Пустите старика!»
«Поклон всем знатным господам
И дамам всем поклон,
Вы будто звезды без числа,
Что кроют небосклон!
Вся зала роскоши полна,
Сомкнись глаза, здесь не пора
Смотреть и удивляться!»
Певец закрыл свои глаза
И по струнам ударил
И рыцарь гордо вкруг глядит,
Взор опустили дамы.
Король той песнью восхищен
И цепью золотою он
Певца украсить хочет.
«Не нужно цепи золотой,
Пусть рыцарь ей гордится,
И пусть пред ним пик вражий строй
Трепещет и дробится».
Май 1883
Примітки
Перша публікація: Михайло Грушевський: Із літературної спадщини. – С. 61.
Подається за автографом: ЦДІАК України. – Ф. 1235. – Оп. 1. – Спр. 260. – Арк. 32 зв. – 33.
Цей текст – неповний (в оригіналі – 42 рядки, у М.Грушевського – 25) переклад балади Й.-В. Гете «Співак» (1777), яка утверджувала незалежність митця від можновладців та матеріальних вигод. Найвідоміші російські переклади – А.Фета й Ф.Тютчева.
Подається за виданням: Грушевський М.С. Твори у 50-и томах. – Львів: Світ, 2011 р., т. 12, с. 346.